Kilde 1: Arnold Schönberg: A Survivor from Warsaw

Musikstykket er tænkt som en beretning fra en overlevende jødisk emigrant.

Schönberg skrev selv teksten på sit karakteristiske, personlige engelsk. Sproget i fortællerens beretning er flydende og korrekt, men stedvis mærker man på ordstillingen, at teksten er tænkt på tysk, før den blev formuleret på engelsk. Det er med til at give den et stærkere præg af autenticitet, som om der virkelig var tale om en beretning fra en overlevende jødisk emigrant. Foruden engelsk benytter Schönberg hebraisk i den jødiske sang (et citat fra 5. Mosebog) og tysk i direkte tale hos den tyske Feldwebel (sergent). Schönberg har yderligere karakteriseret sergenten ved at gengive en ejendommelighed i den preussiske dialekt, hvor hårde g’er udtales som j (”stilljestanden, Jewehrkolben, na jutt”). De tre sprog får symbolsk betydning: engelsk er de undertryktes og den objektive beretnings sprog, tysk er undertrykkernes sprog, og det hebraiske i trosbekendelsen bliver symbol på modstand.

Download